Cum te faci înțeles la modul internațional? Am un plan.

Atâtea țări, atâtea limbi vorbite.Când se intersectează toate, se face o salată internațională, din care nu te înțelegi cu mai nimic. Doar cu câteva “firmituri” de cuvinte. Le ascunzi prin buzunare și le arunci la venire / plecare.

Pentru ca salata de cuvinte servită colaboratorilor să fie una cât mai complexă și să atragă alți simpatizanți, are nevoie de ceva îmbunătățiri: de limbaj, de context sau de… traduceri specializate.

Din cunoștiințele mele de resurse umane, ce are un sens pentru unii, pentru alții e cu totul la cealaltă extremă lingvistică.Propun să nu ne abatem pe drumuri nestrăbătute, eu zic să o luăm pe scurtătură. Destinația rămâne aceeași, doar mijloacele se schimbă:

Prin cursurile de limbi străine pentru firme oferite de Swiss Solutions

Ce avem trecut în ordinea de zi: Ședința de afaceri.

Resursa de timp este, dar resursele lingvistice cam limitate, dar poate ne descurcăm cu ce avem. Dacă nu ne facem înțeleși prin cuvinte, atunci apelăm la gesturi și mimică. Dar atâtea semne, atâtea semnificații. Dacă tu dai din cap aprobator, colaboratorul nostru bulgar nu va fi de aceeași părere. Pentru el, același gest are semnificația inversă.

-Good evening!

-Hallo!

-I have a gift* for you.

-Danke, but no…you want me dead.

Germanul va înțelege că îi servești otravă* la pachet. Așa că va fugi, cât îl țin picioarele.

Zilele trecute am primit un email din partea unor americani, prin care și-au exprimat dorința de a investi în firma noastră prin deschiderea unei noi linii de producție. Au atașat o listă cu costurile pe care le implică aceasta și alte detalii tehnice, organizatorice.

Aici m-ai pierdut.De abia o descifrez în română, dar în termeni “englezeștiȚ? Sunt în ceață. Stai că te clarific, imediat.

Americanul va aprecia profesionalismul în afaceri, iar dacă nu va fi încântat de “ambalajul” prezentei colaborării, s-ar putea să-ți spună el: “Te pup, pa pa”, înainte de a avea tu “the last word“. Mai bine, îți faci “the homework” din timp pentru a evita astfel de situații inportune.

-În ritmul acesta nu se mai poate. Ni se oferă această oportunitate de a semna un contract cu cel mai bine cotat producător, iar noi suntem pe punctul de a-l pierde și pe acesta.

-Ai uitat de întâmplarea cu francezul? Mai bine, nu-mi aminti. Tot încercam să-i explic tratativele contractului în engleză și el, tot insista cu discursul său în franceză. Mi-a oferit un exemplar al acestuia cu clauze și alte mențiuni, iar eu mă uitam “ca nuca în perete“, mai ales la terminologia din domeniu.

Pff…cum ieșim din încurcătură. I have an idea. Good to know!

Dacă nu ești expert în gestionarea ingredientelor multiculturale, poate ai nevoie de soluția salvatoare. Pentru astfel de situații, există agenția de traduceri Swiss Solutions. Pentru a ieși din impas și din situațiile jenante, apelează cu încredere.Aussitôt dit, aussitôt fait.( zis și făcut)

După un timp, la o altă ședință

Acum văd altfel lucrările, s-au mai limpezit. Numărul parteneriatelor a crescut semnificativ, iar angajații noștri sunt mult mai bine pregătiți și puși în temă în ceea ce privește mediul de afaceri. De asemenea, ne va facilita gestionarea punctelor cheie în momentele de impas și găsirea unor soluții viabile pentru ambele părți.

Cu ajutorul Swiss Solutions suntem cu un pas în fața concurenței. Progres multicultural și lingvistic.

P.S Măcar acum știm și cunoaștem ce semnăm.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *